-
Poco probable.
إنْ أردْتُ وضع فرضيّة، فالسبب هو مستوياتٌ ...عالية مِن ثنائي أكسيد الكربون
-
Si tuviera que teorizar, sus altos niveles de CO2... ...y otros gases se introdujeron en la atmósfera por los Observadores.
إنْ أردْتُ وضع فرضيّة، فالسبب هو مستوياتٌ ...عالية مِن ثنائي أكسيد الكربون و غازاتٌ أخرى أدخلها الملاحظون .في الغلاف الجويّ
-
Giordano Bruno hizo la salvaje, satánica declaración de que la Tierra orbitaba... ...alrededor del Sol, así que los Santos Padres oraron a Dios... ...y Él les dijo que este hombre loco debía morir.
يتجرأ (جيوردانو برونو) على ..وضع فرضية شيطانية وحشية ،بأن الأرض تدور حول الشمس ..فيصلي الآباء المقدسون للرب ويؤمرون بأن هذا الرجل الشرير .لابد أن يموت
-
Mediante exámenes odontológicos, comparaciones estadísticas de perfiles de ADN e investigaciones isotópicas comparativas, la Comisión ha formulado una hipótesis principal en cuanto a la zona concreta del Oriente Medio de la que se cree que procedía el varón no identificado.
وتمكنت اللجنة، عن طريق فحوص الأسنان والمقارنات الإحصائية لمواصفات الحمض النووي الريبي المنزوع الأوكسجين (DNA)، والفحوص النظائرية المقارنة، من وضع فرضية أساسية واحدة حول المنطقة المحددة في الشرق الأوسط التي يُعتقد أن الرجل المجهول الهوية ينتمي إليها.
-
Se debe asegurar el pleno cumplimiento de la política de idiomas (objetivo prioritario) y establecer sistemas de vigilancia y sanciones (objetivo prioritario).
ولا بد من الامتثال التام للسياسات المتعلقة باللغات (من الأولويات) ووضع نظم للرصد وفرض الجزاءات (من الأولويات).
-
Tal compromiso resulta indispensable para reorientar los esfuerzos de la comunidad internacional desde la formulación de normas a su aplicación sobre el terreno.
وهناك حاجة شديدة لالتزام من هذا النوع من أجل إعادة توجيه طاقات المجتمع الدولي، بحيث ينصرف عن وضع القواعد إلى فرض تطبيقها على أرض الواقع.
-
Estos cambios habían afectado a la forma en que el Consejo concebía e imponía los regímenes de sanciones, al modo en que los Estados aplicaban las sanciones y al funcionamiento de la Secretaría (concretamente, la Subdivisión de Órganos Subsidiarios del Consejo de Seguridad).
وقد أثرت تلك التغييرات في الطريقة التي اتبعها مجلس الأمن في وضع أنظمة الجزاءات وفرضها؛ وطريقة تنفيذ الدول للجزاءات؛ وطريقة عمل الأمانة العامة (ولا سيما فرع الأجهزة الفرعية لمجلس الأمن).
-
Está persuadido de que una decisión tan importante no puede quedar en manos de los partidos políticos únicamente y se opone con firmeza a los procesos que, en materia de estatus, pretenden imponer opciones que no reflejan la voluntad democrática del pueblo.
وهي تظل مقتنعة بأن قرارا هاما كهذا لا يمكن أن يبقى في أيدي الأحزاب السياسية وحدها، كما أنها تعارض بقوة أي عمليات ترمي إلى فرض خيارات للوضع لا تمثل إرادة الشعب الديمقراطية.
-
En ese contexto, los dos aeropuertos que operan en la zona ocupada de la isla —a los que el Gobierno de la República de Chipre no tiene temporalmente acceso y sobre los que no puede ejercer control efectivo y a los que, por consiguiente, no puede imponer las condiciones de funcionamiento ni las normas internacionales de seguridad— son ilegales y pueden plantear problemas de seguridad a la aviación civil.
وفي هذا السياق، يعتبر المطاران العاملان في المنطقة المحتلة من الجزيرة - والتي ليس لحكومة جمهورية قبرص وقتيا سيطرة فعلية عليها، وليست الحكومة بالتالي في وضع يتيح لها فرض شروط التشغيل ومعايير الأمان الدولية - مطارين غير قانونيين ويمكن أن يثيرا قلقا بشأن سلامة الطيران المدني.
-
La FAO ha informado de que el Comité de Pesca, en su 26º período de sesiones, pidió a los Estados miembros que pescaban en aguas profundas en zonas de alta mar que se ocuparan, ya fuera individualmente o en cooperación con otros, de las consecuencias negativas de tal actividad en los ecosistemas marinos vulnerables y llevaran a cabo una ordenación sostenible de los recursos pesqueros que explotaban, incluso mediante la aplicación de controles o limitaciones a las pesquerías nuevas o exploratorias.
وتفيد منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن الدورة السادسة والعشرين للجنة مصائد الأسماك التابعة لها، دعت الدول الأعضاء إلى ممارسة صيد الأسماك في المياه العميقة بأعالي البحار بطريقة تعالج الآثار الضارة المترتبة على هذه الأنشطة فيما يتعلق بالنظم الإيكولوجية البحرية الهشة، وإلى أن تفعل ذلك كدول منفردة أو بالتعاون فيما بينها، من أجل إتاحة الاستخدام المستدام لموارد مصائد الأسماك التي يجري استغلالها، بما في ذلك وضع ضوابط أو فرض قيود على عمليات الصيد الاستكشافية الجديدة.